再見這個詞,究竟是未來式還是現在式呢?
似乎有不少人說再見只是表示分別,沒什麼特別意思。像是一段文字的句點。
"再見"這個詞從字面上來看,是對下次見面的約定,心情可能是不捨、是哀傷,或是平淡
不過,其中應該要包含著期待,期待下次再度見面的時刻
翻成英文,就是 "See you next time."吧。
現代的口語卻似乎會刻意避開這個詞,因為"見"字的聲音在一般的情況下會往下沉
有那麼一點斬釘截鐵的感覺,說再見反而像是再也不想見了
一般的分離最常聽到的還是"掰"
不過這個詞又是什麼意思呢?
應該是英文 "Bye" 的音譯吧
那 "Bye." 會等於 "See you next time." 嗎?
這條思路已經沒辦法繼續了。
我真正想知道的是,如果分別時什麼都沒說,那到底是什麼意思?
為什麼有時我總會覺得我的心是塊東坡肉,被五花大綁丟在五味雜陳的鍋裡
那是不安嗎?
一般的分離最常聽到的還是"掰"
不過這個詞又是什麼意思呢?
應該是英文 "Bye" 的音譯吧
那 "Bye." 會等於 "See you next time." 嗎?
這條思路已經沒辦法繼續了。
我真正想知道的是,如果分別時什麼都沒說,那到底是什麼意思?
為什麼有時我總會覺得我的心是塊東坡肉,被五花大綁丟在五味雜陳的鍋裡
那是不安嗎?
2 則留言:
抱歉沒有說再見="=
我也是騎走之後才發現
拍拍~對不起啦
喔喔,放心啦,你沒說是在"微積分課之後"
這篇文是在微積分課的時候發的,我還在想有沒有這麼巧 = =||
張貼留言