No more IE!請試著使用FirefoxGoogle Chrome等瀏覽器瀏覽
標頭的可愛Alaskan Malamute來自維基百科~

2010年4月2日 星期五

再見

考完下學期第一次化學期中考,我一直在想


再見這個詞,究竟是未來式還是現在式呢?

似乎有不少人說再見只是表示分別,沒什麼特別意思。像是一段文字的句點。


"再見"這個詞從字面上來看,是對下次見面的約定,心情可能是不捨、是哀傷,或是平淡

不過,其中應該要包含著期待,期待下次再度見面的時刻

翻成英文,就是 "See you next time."吧。


現代的口語卻似乎會刻意避開這個詞,因為"見"字的聲音在一般的情況下會往下沉

有那麼一點斬釘截鐵的感覺,說再見反而像是再也不想見了

一般的分離最常聽到的還是"掰"

不過這個詞又是什麼意思呢?

應該是英文 "Bye" 的音譯吧

那 "Bye." 會等於 "See you next time." 嗎?


這條思路已經沒辦法繼續了。

我真正想知道的是,如果分別時什麼都沒說,那到底是什麼意思?

為什麼有時我總會覺得我的心是塊東坡肉,被五花大綁丟在五味雜陳的鍋裡

那是不安嗎?

2 則留言:

peteranny 提到...

抱歉沒有說再見="=
我也是騎走之後才發現
拍拍~對不起啦

花巴特 提到...

喔喔,放心啦,你沒說是在"微積分課之後"

這篇文是在微積分課的時候發的,我還在想有沒有這麼巧 = =||